Mettre fin aux bêtises et aux souffrances inutiles et endémiques de l’humanité par la cohérence et la concertation, car c’est bien la conscience de l’humanité qui est responsable de ces bêtises et de ces souffrances.

 

 

À la fin de la Deuxième Guerre mondiale, il y a plus de 75 ans, « Tu trouves pas que c’est assez, les conneries ?!? » « Es-tu conscient de ce que nous avons fait ?!!! » « Il y a longtemps que tu aurais dû rejeter les croyances religieuses, ces concepts de la Préhistoire pour expliquer le comment et le pourquoi des choses !!! » La mollesse intellectuelle des magistrats et des dirigeants est de la très grave négligence criminelle. Elle est un crime contre l’humanité et la vie.

At the end of the Second World War, more than 75 years ago, "You don't think that's enough, crap?!?" "Are you aware of what we did?!!!" "You should have rejected religious beliefs long ago, those prehistoric concepts that explain the why and the how of things! The intellectual laziness of magistrates and leaders is criminal negligence of the first order. It is a crime against humanity and life.

Sur le premier ministre du Canada Justin Trudeau, Wikipedia (en anglais)

About the Prime Minister of Canada Justin Trudeau, on Wikipedia

Religion

Trudeau's father was a devout Catholic and his mother converted from Anglicanism to Catholicism just before their wedding. Trudeau himself became a lapsed Catholic at age 18, as he felt that much of his day-to-day life was not addressed by the formality and structure of the church. Trudeau described his faith during this period as "like so many Catholics across this country, I said, 'OK, I'm Catholic, I'm of faith, but I'm just not really going to go to church. Maybe on Easter, maybe midnight Mass at Christmas.'" After the death of his brother Michel in 1998, Trudeau was persuaded by a friend to participate in an Alpha course, during which he regained his faith. In 2011, Trudeau stated, "My own personal faith is an extremely important part of who I am and the values that I try to lead with."

"Ma propre foi personnelle est une partie extrêmement importante de qui je suis et des valeurs avec lesquelles j'essaie de diriger."

Cette affirmation est une épreuve de caractère, de valeurs et de vision aussi sévère que l’adversité.

This statement is a test of character, values and vision as severe as adversity.

Terriblement pathétique! Extrêmement important — extrêmement pathétique !

Terribly pathetic! Extremely important — extremely pathetic!

La foi personnelle du premier ministre du Canada Justin Trudeau profite à l’errance de la conscience de l’humanité, et aux bêtises et aux souffrances inutiles et endémiques de l’humanité.

Canadian Prime Minister Justin Trudeau's personal faith benefits humanity's wandering conscience, and humanity’s needless, endemic stupidity and suffering.

Des dirigeants justifient la foi personnelle de chacun. Ils encouragent ainsi chacun à rester dans l’incohérence et à rester perché sur son quant-à-soi. C’est l’individualisme. Résultat : une humanité incohérente. Cette façon de diriger en laissant les humains errer dans la confusion par des croyances en des concepts de la Préhistoire, de l’Antiquité et du Moyen Âge est insensée et cause les bêtises et les souffrances incessantes que l’on connait.

Leaders justify everyone's personal faith. In doing so, they encourage everyone to remain incoherent and perched on their self-regard. It is individualism. The result is inconsistent humanity. This type of leadership, which leaves people wandering around in confusion believing in concepts from prehistory, antiquity and the Middle Ages, is insane and causes the stupidity and endless suffering that we all know.

Ils continuent à ignorer la vie et sa réalité, à ignorer la promiscuité, à faire des lois, à condamner des personnes et à faire comme si de rien n’était. Grave lâcheté intellectuelle ! C’est la liberté d’errer dans le déni de réalité. Chacune des personnes avec sa foi personnelle… sous la menace des arsenaux nucléaires, y compris les magistrats et les dirigeants.

They continue to ignore life and its reality, to ignore promiscuity, to make laws, to condemn people and to act as if nothing had happened. Serious intellectual cowardice! It is the freedom to wander in denial of reality. Everyone with their personal faith... under the threat of nuclear arsenals, including magistrates and leaders.

La foi personnelle de chacun n’est pas inoffensive quand elles se regroupent en masse. Cette masse touche tous les membres de l’espèce humaine. Cette masse représente la tentative d’expliquer les choses et de donner un sens à la vie, initiée par les hommes préhistoriques. Cette masse est l’errance dans le déni de réalité de la conscience de l’espèce humaine, et cela a de graves conséquences.

Everyone's personal faith is not harmless when they come together in droves. This mass affects all members of the human species. This mass represents the attempt by prehistoric men to explain things and give meaning to life. This mass is the wandering denial of the reality of the consciousness of the human species, and this has serious consequences.

La mauvaise compréhension de ce que sont les humains et de ce qu’est la vie cause les guerres, les homicides, les viols, la criminalité, la pauvreté, l’intimidation, la menace des arsenaux nucléaires, etc.

The misunderstanding of what humans are and what life is causes wars, homicides, rape, crime, poverty, intimidation, the threat of nuclear arsenals , etc.

Non, la foi personnelle de chacun n’a rien d’inoffensif.

No, everyone's personal faith is not harmless.

Avec leurs croyances en des concepts de la Préhistoire pour expliquer le comment et le pourquoi des choses, promouvoir l’élaboration ou faire progresser la conscience de l’humanité n’a jamais été dans leur vision des choses. Les dirigeants n’ont jamais cherché à former une humanité cohérente ni même songer à préparer une transition vers une humanité unie. Ils sont ingénus et obtus. Ces personnes très instruites et au-dessus de leurs affaires, n’ont pas l’idée de conseiller/sensibiliser les humains pour que chacun soit fort consciemment et pour que chacun soit relativement indépendant financièrement pour se tenir loin de la promiscuité et pour une humanité forte, intelligente et cohérente. Les nations divisent les humains et font leurs choix en fonction de leurs propres intérêts, malgré toutes les conséquences négatives que l’on connait.

With their belief in prehistoric concepts to explain the how and why of things, promoting development or advancing the consciousness of humanity has never been part of their vision. Leaders never sought to develop a coherent humanity, or even to prepare for the transition to a united humanity. They are ingenuousness and obtuse. These highly educated people, who are above their business, do not have the idea of advising/sensitizing humans so that everyone is very conscious and for everyone to be relatively independent financially to stay away from promiscuity and for a strong, intelligent and coherent humanity. Nations divide human beings and make their choices according to their own interests, despite all the negative consequences that we know.

Chaque personne qui a des croyances religieuses donne du pouvoir aux croyances religieuses. Les très jeunes enfants n’ont pas de croyance religieuse. Ces enfants écoutent ce que disent les adultes. Vous avez déjà été un jeune enfant. Nos parents ont déjà été de jeunes enfants. Nos grands-parents ont déjà été de jeunes enfants. Nos arrière-grands-parents ont déjà été de jeunes enfants, ainsi de suite jusqu’avant la venue même d’Homo sapiens. Les enfants apprennent des personnes qui les entourent. Nous sommes maintenant huit milliards d’habitants. Nous formons une grande masse. Combien fournissent des efforts pour une concertation à la lumière des découvertes des derniers siècles pour une humanité cohérente ? Aucune personne parmi les magistrats dirigeants et les dirigeants. Ils sont les promoteurs de l’errance dans le déni de réalité de la conscience de l’humanité.

Anyone who has religious beliefs empowers those beliefs. Very young children have no religious beliefs. These children listen to what adults say. These children listen to what the adults are saying. You were once a young child. Our parents were once young children. Our grandparents were once young children. Our great-grandparents were once young children, and so on, even before the advent of Homo sapiens. Children learn from the people around them. We are now eight billion people. We're a big mass. How many of us are making concerted efforts in the light of the findings of the last few centuries for a coherent humanity? No one among the magistrates and leaders. They are the promoters of wandering into the denial of reality of the conscience of humanity.

Les personnes comme Montesquieu étaient des personnes très avant-gardistes à l’époque des rois. Malgré les connaissances facilement accessibles depuis de très nombreuses décennies, les magistrats et les dirigeants d’aujourd’hui, à l’opposé des Montesquieu, sont les personnes avec peu d’esprit et très trainardes de notre époque.

People like Montesquieu were very avant-garde people in the age of kings. Despite the knowledge that has been readily available for many, many decades, today's magistrates and leaders, in contrast to the Montesquieu, are the short-sighted, weak-minded and the backwards people of our time.

Nous avions une grande confiance en ces personnes en autorité alors que nous étions enfants. Elles nous paraissaient comme des personnes qui savaient et qui étaient justes. Ces personnes avaient les connaissances. Elles avaient les connaissances que tous les jeunes enfants n’ont pas. Elles pouvaient juger justement. Les enfants avec leurs yeux d’enfant sont impressionnés par la capacité des adultes à réaliser des choses extraordinaires. Les enfants ont des attentes très élevées envers les adultes. À mesure qu’ils grandissent, le désabusement s’installe. La médiocrité causée par l’observation des guerres, des homicides, des viols, de la criminalité, de la pauvreté, de l’intimidation, de la menace des arsenaux nucléaires, etc., plombe l’émerveillement envers les humains. Quelle déception ! Les sentiments d’impuissance et de non-responsabilité, l’individualisme et l’incohérence s’installent solidement. L’idée d’une humanité cohérente apparait totalement utopique. La preuve, personne n’y arrive, et rares sont celles qui s’y intéressent.

We had great confidence in these people in authority when we were children. They seemed to us to be people who knew and were righteous. These people had the knowledge. They had the knowledge that not all young children have. They could judge rightly. Children with their child's eyes are impressed by adults' ability to do extraordinary things. Children have very high expectations of adults. As they grow older, disillusionment sets in. The mediocrity caused by observation of wars, homicides, rapes, crime, poverty, intimidation, the threat of nuclear arsenals, etc., weighs on the wonder of human beings. What a disappointment! Feelings of powerlessness and irresponsibility, individualism, and incoherence take root. The idea of a coherent humanity seems utterly utopian. The proof is made: no one can do it, and few people care.

Comment les magistrats et les dirigeants peuvent-ils faire pour que les humains soient fort consciemment quand ils accordent de la confiance aux croyances religieuses pour expliquer le comment et le pourquoi des choses, quand eux-mêmes sont très faibles consciemment ? Comment parler de la vie et de sa réalité pour que les humains puissent bien s’organiser en conséquence alors que les personnes très influentes et en autorité acquiescent aux croyances religieuses ? Impossible. Les croyances religieuses sont incohérentes avec la vie et sa réalité. Elles font véritablement obstacle à l’avancement d’une civilisation cohérente.

How can magistrates and leaders make humans consciously strong when they trust religious beliefs to explain the how and why of things, when they themselves are consciously very weak? How to talk about life and its realities so that people can organize themselves accordingly, while the most influential people in authority acquiesce in religious beliefs? Impossible. Religious beliefs are inconsistent with life and its reality. They are a real obstacle to the progress of a coherent civilization.

Magistrats et dirigeants, vous connaissez les affres des deux guerres mondiales et de toutes les autres guerres, les deux villes du Japon qui ont été complètement rasées il y a plus de 75 ans par deux bombes nucléaires, la folie de personnes comme Hitler, Staline, Mussolini, etc., le passé des religions qui se sont imposées, par exemple, par des croisades et par l’Inquisition, le sort des personnes qui vivent de génération en génération dans des bidonvilles et des milliards de personnes qui manque gravement de tout, etc., par votre entêtement, votre déni, votre insouciance et votre lâcheté intellectuelle, vous êtes les premiers responsables des bêtises et des souffrances inutiles et endémiques de l’humanité.

Magistrats et gouvernants, vous connaissez les horreurs des deux guerres mondiales et de toutes les autres guerres, les deux villes du Japon complètement rasées il y a plus de 75 ans par deux bombes nucléaires, la folie de gens comme Hitler, Staline, Mussolini, etc... the past of the religions imposed, for example, by the Crusades and the Inquisition, the fate of people who live from generation to generation in shanty towns and the billions of people who cruelly lack everything, etc., through your stubbornness, denial, carelessness and intellectual cowardice, you are primarily responsible for the unnecessary and endemic mischief and suffering of mankind.

Il est de la responsabilité de chacun de refuser cette errance et la menace des arsenaux nucléaires en réclamant un minimum de rigueur dans le raisonnement aux affreux magistrats et dirigeants dotés d’une mollesse intellectuelle aussi décevante, insensée et dangereuse.

It is everyone's responsibility to reject this wandering and the threat of nuclear arsenals by demanding a minimum of rigor of reasoning from the hideous magistrates and leaders endowed with such disappointing, senseless and dangerous intellectual softness.

Nous mettons des enfants au monde même en temps de guerre, même en vivant de génération en génération dans des bidonvilles, même sous la menace des arsenaux nucléaires depuis plus de 75 ans. Nous contribuons ainsi à faire de l'humanité un « Grand N’Importe Quoi ».

We bring children into the world even in times of war, even while living from generation to generation in slums, even under the threat of nuclear arsenals for over 75 years. In this way, we are helping to turn humanity into a "Grand N'Importe Quoi".

Le droit fondamental pour les parents de décider s’ils auront des enfants, combien ils en auront et quand ils en auront, et ce, dans n’importe quelle condition. C’est le vivre-ensemble dans une humanité qui avance à la va-comme-je-te-pousse, qu’importe le climat social.

The fundamental right of parents to decide if they will have children, how many they will have and when they will have them, in any condition. It's “togetherness” in a humanity that “advances as I push you”, whatever the social climate.

Les humains ne savent pas pourquoi on fait des enfants, c’est-à-dire qu’ils ont une idée très simpliste et personnelle.

Humans don’t know why we make children, that is, they have a very simplistic and personal idea.

Un minimum de rigueur dans le raisonnement de la conscience de l’humanité est nécessaire.

A minimum of rigor in the reasoning of the conscience of humanity is necessary.

Excepté les enfants issues d’un viol ou d’une grossesse non désirée, l’humanité est constituée de personnes dont les parents, souvent emportés par leurs pulsions sexuelles, jugeaient, selon leur conscience, qu’il était acceptable de mettre des enfants dans ce monde avec cette conscience de l’humanité. Les pulsions sexuelles, vous savez, sont puissantes. « Simply Irresistible ». Tellement, qu’elles sont capables d’être harassantes et de brouiller l’esprit momentanément ! Elles sont très appréciées de tous, même auprès des magistrats et des dirigeants. C’est la vie qui s’étend dans l’espace et dans le temps. Autrement, elle aurait disparu et personne ne serait en mesure de parler d’elle ni de Dieu. « Dieu serait alors seul avec lui-même, tassé dans le coin par ses problèmes ». Dramatique ! La solitude pèse lourd et peut être intolérable. Les hommes de la Préhistoire se sentaient bien seuls sans connaitre le pourquoi de leur existence. Ils ont créé les âmes éternelles, les prières et Dieu.

With the exception of children born of rape or unwanted pregnancy, humanity is made up of people whose parents, often driven by their sexual impulses, felt, according to their conscience, that it was acceptable to bring children into this world with this conscience of humanity. Sexual urges, you know, are powerful. “Simply Irresistible.” So much so that they are able to be harassing and to muddy the mind momentarily! They are much appreciated by all, even by magistrates and leaders. It is life that extends in space and in time. Otherwise, life would have disappeared and no one could be able to talk about life or God. “God would then be alone with himself, crammed into the corner by his troubles.” Dramatic! Loneliness weighs heavily and can be intolerable. The men of prehistory felt very alone without knowing the reason for their existence. They created eternal souls, prayers and God.

Des croyants, enlisés dans une conscience arriérée, inculquée lors de l’enfance, prient Dieu et compte sur lui pour qu’il règle nos problèmes.

Believers mired in a backward consciousness, instilled in childhood, pray to God and count on Him to solve our problems.

Les croyants, face aux guerres, aux homicides, aux viols, à la criminalité, à la pauvreté, à l’intimidation, à la menace des arsenaux nucléaires, etc., ne trouvent rien d’autre que de se replier sur les concepts de Dieu et des âmes éternelles pour ensuite laisser les choses aller. Entêtés dans le déni, ils ont les sentiments d’impuissance et de non-responsabilité face aux bêtises et aux souffrances inutiles et endémiques de l’humanité. Un comportement appris lors de la Préhistoire et transmis de génération en génération jusqu’à nos jours. Ils voient la perpétuité des bêtises et des souffrances inutiles avec résignation, et ça, c’est inacceptable. Voir des magistrats et des dirigeants avec cette mentalité est horrible.

Believers, faced with wars, homicides, rapes, crime, poverty, intimidation, the threat of nuclear arsenals, etc. find nothing but to fall back on the concepts of God and eternal souls and let it be. Stubborn in denial, they feel helpless and irresponsible in the face of humanity’s needless, endemic stupidity and suffering. A behavior learned during prehistory and transmitted from generation to generation until today. They see the perpetuity of humanity’s needless, stupidity and suffering with resignation, and that is unacceptable. Seeing magistrates and leaders with this mentality is horrible.

Cessons d’expliquer la vie par le concept d’un Grand Créateur, et cherchons ce qui pousse la vie à avancer. Quelle est cette force qui propulse la vie, qui la fait continuer dans le temps comme un mouvement perpétuel ? Elle qui avance à tâtons, les yeux fermés, sans conscience, pourquoi ne déraille-t-elle pas ?

Let's stop explaining life through the concept of a Grand Creator, and look at what drives life forward. What is this force that propels life, that makes it continue in time as a perpetual movement? It groping, blindfolded, unconscious, why doesn't it go off the rails?

Depuis plus de 75 ans, nous mettons au monde des enfants sous la menace des arsenaux nucléaires, sans réclamer un minimum de rigueur dans le raisonnement à la conscience de l’humanité, et semble-t-il que c’est correct.

For more than 75 years, we have been giving birth to children at the threat of nuclear arsenals, without demanding any minimum of rigor from the conscience of humanity, and it seems that this is right.

Mettre un enfant au monde sans protester contre la menace des arsenaux nucléaires, c’est faire des bêtises et des souffrances inutiles et endémiques de l’humanité une normalité, un standard, une acceptabilité. C’est envoyer le message au monde entier que rien n’a vraiment d’importance et que tout va bien. Faire des enfants, voire à leurs besoins et les éduquer serait-il plus facile que réclamer un minimum de rigueur dans le raisonnement à la conscience de l’humanité ?

To give birth to a child without protesting against the threat of nuclear arsenals is to make humanity’s needless, endemic stupidity and suffering a normality, a standard, an acceptability. It sends a message to the world that nothing really matters and that everything is fine. Would it be easier to have children, to meet their needs and to educate them, than to demand from the conscience of humanity a minimum of rigor in reasoning?

Ce n’est pas compliqué. Lorsque les humains font des enfants sous la menace des arsenaux nucléaires, cela envoie le message que armes nucléaires n’ont pas d’importances et que tout peut continuer ainsi, que nous n’y pouvons rien. Les gens continuent alors à faire des enfants. Après les deux bombes explosées sur le Japon en 1945, les humains n’ont jamais cessé de faire des enfants. Ainsi, certains dirigeants ont continué de faire des bombes. Si les humains cessaient de faire des enfants pour protester de la menace des arsenaux nucléaires, il ne faudrait pas plusieurs années pour que les armes nucléaires disparaissent. Si les humains tolèrent la menace des arsenaux nucléaires, ça envoie le message que bien d’autres stupidités n’ont pas beaucoup d’importance et que l’on a qu’à continuer notre vie dans un relatif individualisme. Voilà un bel exemple de conscience de l’humanité. C’est aussi l’exemple le plus fort pour dire que les magistrats et les dirigeants font de l’humanité un monde extrêmement insensé et qu’ils sont terriblement faibles d’esprit. Soyons clairs ! Les humains avec leurs armes atomiques n’ont plus de crédibilité. Zéro ! Faire des enfants sous la menace des arsenaux nucléaires, c’est banaliser cette horrible stupidité. Après toutes ces décennies, ne rien dire contre la menace des arsenaux nucléaires et la tolérer, c’est une conscience très en dessous d’un minimum requis établi à une valeur très basse. C’est une démocratie et une liberté d’expression qui ne vaut presque rien.

Vivre « le moment présent » sous la menace des arsenaux nucléaires, sans réclamer un minimum de rigueur dans le raisonnement à la conscience de l’humanité, c’est envoyer le message au monde entier que rien n’a vraiment d’importance et que tout va bien.

To live in the “present moment” under the threat of nuclear weapons, without claiming a minimum of rigor in reasoning from human conscience, is to send a message to the world that nothing really matters and that all is well.

Personne n’a demandé à venir, au monde. Mais tous se retrouvent devant le fait accompli qu’ils sont là, en vie, avec un puissant instinct de survie et des besoins à combler. Certains sont nés dans des milieux plus favorables que d’autres. Certains naissent dans des environnements plus favorables que d'autres. Personne n’a choisi de naitre ni où ni quand. Avec ce puissant instinct de survie, le défi débute alors. Tous sont relativement heureux d’être en vie et sont bien déterminés à le rester. Tous découvriront la vie sous différents angles. Tous, nous avons des besoins de base à combler pour rester en vie. Nous avons tous les mêmes besoins fondamentaux, mais nous n’avons pas la même façon ni les mêmes moyens pour les combler.

No one asked to come into the world. But they are all left with a fait accompli fact they are there, alive, with a powerful instinct for survive and needs to be satisfied. Some were born in more favorable environments than others. Some are born into more favorable environments than others. No one chooses to be born where and when. With this powerful survival instinct, the challenge begins. All are relatively happy to be alive and determined to stay that way. Everyone will discover life from different angles. All of us have basic needs to meet in order to stay alive. We all have the same basic needs, but we don’t have the same way or the same means to meet them.

On ne vit que pour nos besoins fondamentaux. Il est donc important de porter une attention toute particulière à ce qu’ils sont et comment nous agissons par rapport à eux.

We only live for our basic needs. It is therefore important to be attentive to what they are and how we deal with them.

« Tous sont relativement heureux d’être en vie et sont bien déterminés à le rester. » Alors, pourquoi ne rien dire contre la menace des arsenaux nucléaires et les bêtises et les souffrances inutiles ? Pourquoi ne réclamez-vous pas un minimum de rigueur dans le raisonnement à la conscience de l’humanité ? Why don't you ask for a modicum of rigor in reasoning to the conscience of humanity?

“All are relatively happy to be alive and determined to stay that way”. So why not say anything about the threat of nuclear arsenals and unnecessary nonsense and suffering?

L’illusion lorsque nous sommes de jeunes enfants. Jeunes enfants, nos parents, lorsque nous en avons, donnent la certitude qu’ils sont forts et protecteurs, et qu’ils savent tout. Notre mère pleine de soins et d’attentions nous offre aussi une grande protection. Ils impressionnent les enfants. Avant de devenir des adultes, nous aurons bien compris que les adultes de toutes les classes sociales sont finalement très faibles lorsqu’on voit la perpétuité des bêtises et des souffrances inutiles de l’humanité. Et quand devenus grands, nous sommes à notre tour des adultes, nous sommes incapables de nous concerter pour avoir un minimum de rigueur dans le raisonnement au point qu’il y a des arsenaux équivalant à 135 000 fois la bombe d’Hiroshima. Décidément, les adultes sont vraiment incohérents, bêtes et menaçants. Des crétins ?!? Qui oserait dire ?

The illusion of young children. When we are young, our parents, when we have them, give us the certainty that they are strong and protective, and that they know everything. Our mother full of care and attention also offers us great protection. They impress children. Before being adults, we will have understood that adults of all social classes are ultimately very weak in the face of the perpetuity of humanity's needless stupidity and suffering. And when we become adults, we are in turn adults, we are unable to coordinate ourselves to have a minimum of rigor in the reasoning to the point that there are arsenals equivalent to 135,000 times the Hiroshima bomb. Clearly, adults are really inconsistent, stupid and threatening. Morons?!? Who would dare say?

Rien n’a vraiment de valeur, sauf nos êtres chers et nos petites affaires. C’est ça l’individualisme. Nous construisons une humanité tristement pitoyable qui court à sa perte. « Saluons les magistrats et les dirigeants occidentaux, et d’ailleurs ». Nous avons la liberté d’errer dans de très graves dénis de réalité, notre chère liberté de conscience. Ils disent que l’on n’a pas à s’immiscer dans les affaires des pays autoritaires ni dans les pays sous-développés. Nous laissons alors des milliards de personnes souffrir inutilement. Le concept des nations est fou et extrêmement dangereux.

Nothing really matters, except our loved ones and our small things. This is individualism. We are building a sadly pitiful humanity on the road to ruin. “Let’s salute the magistrates and the leaders of the West, and beyond.” We have the freedom to wander in very serious denials of reality, our cherished freedom of conscience. They say we don't have to meddle in the affairs of authoritarian or underdeveloped countries. We then leave billions of people to suffer unnecessarily.

« Puisque les magistrats, les dirigeants et autres adultes ne disent rien contre la menace des arsenaux nucléaires, ça veut dire que c’est un monde de N’Importe Quoi. Ça veut aussi dire qu’on peut faire bien des choses plus ou moins stupides, pourvu que l’on respecte les lois. Ça veut aussi dire que les autres vont voir des choses plus ou moins stupides auxquelles ils ne s’attendent pas. Ça veut dire que les gens vont s’engouffrer alors dans un relatif individualisme. Ça veut aussi dire que les gens ne diront rien devant les bêtises et les souffrances inutiles et endémiques de l’humanité. La roue tourne à l’envers. »

"Since magistrates, rulers and other adults say nothing against the threat of nuclear arsenals, it means that we are in a world of No Matter What. It also means that a lot can be done more or less stupid, as long as we respect the law. It also means that other people will see more or less stupid things that they don't expect. It also means that people will fall into relative individualism. It also means that people will say nothing about humanity’s needless, endemic stupidity and suffering. The wheel is turning backwards."

Nos petites affaires sont sous la menace des arsenaux nucléaires. Notre maison aussi. Notre famille aussi. Notre ville aussi. Notre pays aussi. Notre continent aussi. L’humanité aussi. La Terre et la vie aussi. Et personne ne dit rien devant cette menace équivalent à 130 000 fois la puissance de la bombe larguée sur la ville d’Hiroshima. Et personne ne dit rien. Ça veut dire que rien n’a vraiment d’importance et la conscience de l’humanité est pitoyable par la très grande faute des magistrats et des dirigeants, et autres adultes.

Our own small thing are under threat from nuclear arsenals. So is our home. So is our family. Our city too. Our country too. Our continent too. Humanity too. Earth and life too. And no one is saying a word in the face of a threat equivalent to 130,000 times the power of the bomb dropped on Hiroshima. And no one is saying anything. That means nothing really matters, and humanity's conscience is pitiful, thanks to the great fault of magistrates and rulers and other adults.

Les enfants nous regardent et apprennent des adultes.

Children watch us and learn from adults.

Comment parler de la vie et de sa réalité pour que les humains puissent bien s’organiser en conséquence alors que les personnes très influentes et hautement en autorité acquiescent aux croyances religieuses ?

How to talk about life and its reality so that humans can organize themselves accordingly, while the most influential and authoritative people acquiesce in religious beliefs?

S’il y a du chahut dans les classes, ce n’est pas à cause des enfants, mais à cause des magistrats, des dirigeants et de leur choix de ne pas évoluer.

If there is rowdiness in the classes, it is not because of the children, but because of the magistrates, the leaders and their choice not to evolve.

Si les enfants sont insultés par d’autres enfants, ce n’est pas à cause de ces enfants, c’est à cause des magistrats, des dirigeants et de leur choix de ne pas évoluer.

If children are insulted by other children, it is not because of the children, it is because of the magistrates, the leaders and their choice not to evolve.

S’il y a des femmes violées, c’est à cause des magistrats, des dirigeants et de leur choix de ne pas évoluer.

If women are raped, it is because of magistrates, leaders and their choice not to evolve.

S’il y a des homicides, c’est à cause des magistrats, des dirigeants et de leur choix de ne pas évoluer.

If there are homicides, it is because of the magistrates, the leaders and their choice not to evolve.

S’il y a des guerres, et la menace des arsenaux nucléaires, c’est à cause des magistrats, des dirigeants et de leur choix de ne pas évoluer.

If there are wars, and the threat of nuclear arsenals, it is because of the magistrates, the leaders and their choice not to evolve.

S’il y a de la pauvreté et de la criminalité, c’est à cause des magistrats, des dirigeants et de leur choix de ne pas évoluer.

If there is poverty and crime, it is because of the magistrates, the leaders and their choice not to evolve.

Les humains ont besoin d’une bonne compréhension des choses pour bien s’organiser et être cohérents pour une meilleure civilisation.

Humans need a good understanding of things to organize themselves well and be coherent for a better civilization.

En doutez-vous ?

Do you doubt it?

S’il n’y a plus de cannibalisme chez les humains, c’est parce que la civilisation a avancé.

If there is no more cannibalism among humans, it is because civilization has advanced.

S’il n’y a plus de crucifixion, c’est parce que la civilisation a avancé.

If there are no more crucifixions, it is because civilization has advanced.

S’il n’y a plus de personnes pendues ou guillotinées sur la place publique, c’est parce que la civilisation a avancé.

If there are no more people hanged or guillotined in the public square, it is because civilization has advanced.

Si la Sainte Inquisition n’existe plus, c’est parce que la civilisation a avancé.

If the Holy Inquisition no longer exists, it is because civilization has advanced.

Si ces choses n’existent plus, ce n’est pas à cause des prières ni des divinités. C’est à cause d’une meilleure compréhension.

If these things no longer exist, it is not because of prayers or divinities. It's because of better understanding.

La conscience de l’humanité est responsable des bêtises et des souffrances inutiles et endémiques de l’humanité.

The conscience of humanity is responsible for the humanity’s needless, endemic stupidity and suffering.

Les nombreuses personnes en autorité ou impliquées dans les gouvernances, par leur choix de ne pas évoluer, produisent une très grave trainée parasitaire qui retarde gravement une meilleure compréhension et une meilleure organisation en fonction de la vie et de sa réalité, pour tous les humains de la terre.

The many people in authority or involved in governance, by their choice not to evolve, produce a very serious parasite drag that seriously delays a better understanding and organization according to life and its reality, for all humans on earth.

Si tous les gouvernements occidentaux, sans faire de lois, rejettent formellement toutes les croyances religieuses, affirment haut et fort qu’elles n’ont aucune crédibilité, expliquent très bien pourquoi elles sont néfastes, qu’elles sont des concepts qui ont commencé à apparaitre avant l’apparition d’Homo sapiens, qu’elles sont incohérentes avec la vie et sa réalité, qu’elles bernent les humains et leur donnent une mauvaise compréhension des choses, que nous avons une organisation qui est très gravement incohérente, qui nous poussent vers l’individualisme et vers l’extinction, pendant combien de temps encore les Occidentaux continueront-ils à avoir des croyances ? Combien de temps les croyances religieuses résisteront-elles dans le reste de l’humanité ? Combien de temps il faudra pour que tous les humains comprennent que nous sommes tous ici, laissés à nous-mêmes et qu’il est stupide de se nuire ? Combien de temps faudra-t-il pour que les humains comprennent que nous avons tous intérêt à être tous fort consciemment et relativement indépendants financièrement, relativement indépendants du prolétariat ?

If all Western governments, without making laws, formally reject all religious beliefs, affirm loud and clear that they are not credible, explain very well why they are harmful, that these are concepts that appeared before the appearance of Homo sapiens, that they are incoherent with life and its reality, that they delude human beings and give them a bad understanding of things, that we have an organization which is very seriously incoherent, which pushes us towards the individualism and extinction - how long will Westerners continue to hold beliefs? How long will religious beliefs resist the rest of humanity? How long will it take for all humans to realize that we're all here, on our own, and that it's stupid to hurt each other? How long will it take for all humans to understand that it is in all of our interests to be consciously strong and relatively financially independent, relatively independent of the proletariat?

Si les dirigeants faisaient la même affirmation que les gouvernements, suivi des magistrats, des dirigeants d’entreprise, des médecins, des ingénieurs, de tous les travailleurs professionnels, de tous les parents… Affirmer qu’ils ne veulent plus que personne ne soit menacé par des arsenaux nucléaires, qu’ils ne veulent plus de guerres, d’homicides, de viols, de criminalité, de pauvreté, d’intimidation, de nations qui divisent les humains etc. Qu’ils veulent que tous les humains de partout soient fort consciemment et relativement indépendants financièrement, relativement indépendants du prolétariat, que tous puissent prendre du recul, voient claire pour faire de meilleurs choix. Qu’ils veulent une humanité cohérente qui se concerte. Une humanité consciente que nous sommes tous ici livrés à nous-mêmes, que nous devons tous faire face à la vie et qu’il est stupide de se nuire entre nous.

If leaders made the same claim as governments, followed by magistrates, business leaders, doctors, engineers, all professional workers, all parents… Claiming that they no longer want anyone to be threatened by nuclear arsenals, that they no longer want wars, homicides, rapes, crimes, poverty, intimidation, nations that divide people, etc. That they want all humans everywhere to be consciously strong and relatively financially independent, relatively independent of the proletariat, that all can stand back, see clearly to make better choices. That they want a cohesive, concerted humanity. A humanity aware that we are all here left to ourselves, that we all have to face life and that it is stupid to harm each other.

Nous devons prendre conscience du cirque infernal de la vie, de la promiscuité, de l’anthropocentrisme, de l’Histoire de la vie, de l’incidence de faire des enfants dans n’importe quelles conditions…

We must become aware of the infernal circus of life, of promiscuity, of anthropocentrism, of the History of Life, of the impact of procreation under any conditions...

Comprendre que la conscience de l’humanité est responsable des bêtises et des souffrances inutiles et endémiques de l’humanité.

Understand that the conscience of humanity is responsible for the humanity’s needless, endemic stupidity and suffering.

Les humains peuvent-ils vivre sans avoir de croyances religieuses ? Les humains peuvent-ils vivre sans guerres, homicides, viols, criminalité, pauvreté, intimidation, menace d’arsenaux nucléaires, etc. ? Les humains peuvent-ils vivre dans la cohérence ? Qu’est-ce qui a du sens dans la vie ?

Can humans live without religious beliefs? Can humans live without wars, homicides, rape, crime, poverty, intimidation, the threat of nuclear arsenals, and so on? Can humans live in coherence? What makes sense in life?

Les humains ont besoin d’une bonne compréhension des choses pour bien s’organiser et agir, être cohérents et mieux se civiliser.

Humans need a good understanding of things to organize and act well, to be coherent, and to civilize themselves better.

Tant que les magistrats et les dirigeants ne dénonceront pas cette conscience axée sur des concepts de la Préhistoire, les humains de partout dans le monde n’ont pas de raison de délaisser leurs croyances religieuses et leur mauvaise organisation.

Until judges and officials denounce this prehistoric consciousness, humans around the world will see no reason to abandon their religiously held beliefs and poor organization.

De l’enfance jusqu’à la fin de nos jours, dans les familles, à l’école, au travail, dans les relations de couple, dans les loisirs, à l’hôpital, à l’hospice, ce sont toutes les milliards de relations interpersonnelles qui vont s’améliorer plutôt que chacun reste coincé dans l’individualisme, chacun sur son quant-à-soi. Une très grande partie de notre hypocrisie et de nos mesquineries disparaitront. Une bien meilleure qualité de vie pour tous.

From childhood to the end of our days, in families, in school, in work, in relationships, in leisure, in hospital, in hospice, all the billions of interpersonal relationships will improve rather, individuals remain trapped in an individualistic sense of self. Much of our hypocrisy and pettiness will disappear. A much better quality of life for all.

Les tribunaux vont disparaitre et les magistrats vont se recycler. Les policiers n’auront plus à porter d’armes sur eux. Il n’y aura plus aucune nation. Il y aura une humanité cohérente.

The courts will disappear and the magistrates will be recycled. The police will no longer have to carry weapons. There will be no more nations. There will be a coherent humanity.

Mais nous, nous ne verrons pas ça. Pourtant, cette transition aurait dû être mise sur les rails bien avant notre naissance.

But we won't see that. But that transition should have been under way long before we were born.

C’est dans ce monde que nous aurions dû tous grandir. C’est le monde dans lequel nous devrions tous vivre, mais cette conscience arriérée, qui dure depuis trop longtemps, qui dure depuis de nombreuses générations, piétine notre qualité de vie à tous. C’est à cause de la mollesse intellectuelle des magistrats, des dirigeants et autres adultes des générations passées si nous ne vivons pas dans ce monde cohérent. Les magistrats, les dirigeants et autres adultes d’aujourd’hui sont encore dans cette même lancée arriérée. Ils continuent de piétiner la qualité de vie de nous tous. C’est à nous tous, de réclamer dans le calme, mais de façon soutenue un minimum de rigueur dans le raisonnement à la conscience de l’humanité pour que les enfants ne grandissent pas en constatant les guerres, les homicides, les viols, la criminalité, la pauvreté, l’intimidation, la menace des arsenaux nucléaires, etc. Ça nous regarde tous. La conscience de l’humanité est responsable des bêtises et des souffrances inutiles et endémiques de l’humanité. Les humains ont besoin d’une bonne compréhension des choses pour bien s’organiser et pour une meilleure civilisation. Pour un monde cohérent.

It is in this world that we should all have grown up. This is the world we should all be living in, but this backward consciousness, which has lasted too long, which has lasted for many generations, is trampling on the quality of life for all of us. If we do not live in this coherent world, it is because of the intellectual softness of magistrates, leaders and other adults of past generations. Magistrates, leaders and other adults today are still in the same backward swing. They continue to trample on the quality of life of all of us. It is up to all of us to call calmly but consistently for a minimum of rigor in the reasoning to the conscience of humanity so that children do not grow up seeing wars, homicides, rapes, crime, poverty, intimidation, the threat of nuclear arsenals , etc. It concerns all of us. The conscience of humanity is responsible for the humanity’s needless, endemic stupidity and suffering. Humans need a good understanding of things to organize themselves and build a better civilization. For a coherent world.

La conscience des magistrats, des dirigeants et autres adultes est adaptée pour une humanité où tous les humains croient que la Terre est plate, au centre de l’Univers avec le soleil qui tourne autour. Les connaissances accumulées depuis des siècles nous permettent de civiliser tous les humains pour avoir une compréhension cohérente au point de faire une transition graduelle vers une humanité qui n’a plus besoin de magistratures ni de nations qui divisent gravement les humains. Il faudra de nombreuses décennies pour y arriver… quelques générations.

The conscience of magistrates, leaders and other adults is adapted to a humanity where all humans believe that the Earth is flat, at the center of the Universe and that the sun revolves around it. The knowledge accumulated over the centuries allows us to civilize all human beings to a coherent understanding and a gradual transition to a humanity that no longer needs magistracies or nations that seriously divide human beings.

De toute l’histoire de l’humanité, quelles sont les organisations qui ont fait souffrir les humains plus que le christianisme ?

It will take several decades to get there… a few generations.

Les magistrats et les dirigeants, en acquiesçant aux croyances religieuses, soutiennent cette conscience imposée par le terrorisme et les atrocités faits durant des siècles par l’Inquisition, les croisades et toutes les autres folies reliées aux religions.

Magistrates and leaders, by acquiescing to religious beliefs, support this conscience imposed by terrorism and the atrocities perpetrated over the centuries by the Inquisition, the Crusades and all the other religious follies.

Les agissements des religieux du Moyen Âge sont connus par la grande majorité des Occidentaux et donc, par tous les magistrats et dirigeants occidentaux. Ceux-ci ferment les yeux et ne font pas d’effort pour comprendre la situation, et ce, depuis de nombreuses générations. Les conséquences, ils laissent courir les bêtises et les souffrances inutiles et endémiques de l’humanité. Ils s’entêtent dans de graves dénis de réalité jusqu’à nous valoir la menace des arsenaux nucléaires. Honte à ces gens !

The actions of medieval clerics are known to the vast majority of Westerners, and therefore to all Western magistrates and leaders. They close their eyes and make no effort to understand the situation, and have done so for generations. The consequences, they let flow the stupidities and the unnecessary and endemic suffering of humanity. They persist in serious denials of reality to the point of threatening us with nuclear arsenals. Shame on these people!

Comprenez bien, ce ne sont pas les enfants, les pauvres, les persécutés, les démunis et les misérables qui vont corriger l’errance de la conscience de l’humanité !

Understand, it is not the children, the poor, the persecuted, the destitute and the miserable who will correct the wandering of the conscience of humanity!

Magistrats et dirigeants, vous ne comprenez simplement pas la peine, le désarroi et les frustrations des milliards de personnes que vous laissez dans l’incompréhension. Vous ne les guidez pas vers une humanité cohérente qui se concerte. C’est du mépris. Au-dessus de vos affaires, vous laissez les humains dans l’incompréhension se buter contre la misère et la promiscuité.

Magistrates and leaders, you simply do not understand the pain, the distress and the frustrations of the billions of people whom you leave incomprehension. You are not guiding them towards a coherent and concerted humanity. It is contempt. It's contempt. Above your business, you leave humans in a state of misindurstood to stumble with poverty and promiscuity.

Magistrats et dirigeants de tout l’occident, par votre lâcheté intellectuelle, vos silences et acquiescements devant ces incohérences, vous êtes complices de cette conscience qui garde l’humanité incohérente et qui accable les humains des bêtises et des souffrances inutiles et endémiques.

Magistrates and leaders of all the West, by your intellectual cowardice, your silences and your acquiescence in the face of these inconsistencies, you are accomplices of this conscience which maintains humanity in incoherence and which overwhelms human beings with stupidity and unnecessary and endemic suffering.

Les magistrats sont abrutis par l’étude des lois et par l’organisation de notre société. Ils ne sont plus capables de regarder autour d’eux et d’avoir une sensibilité intelligente. Les magistrats ne se sentent pas responsables du désespoir des gens. Leur passage réussi dans le réseau scolaire y est pour quelque chose. L’enseignement du droit est tout simplement tordu et gravement arriéré. C’est quelque chose de semblable qui est arrivé aux dirigeants. C’est quelque chose de semblable qui est arrivé aux travailleurs professionnels. C’est quelque chose de semblable qui est arrivé aux autres adultes. C’est la conscience de l’humanité. La faiblesse de la conscience de l’humanité est responsable des bêtises et des souffrances inutiles et endémiques de l’humanité.

Magistrates are stupefied by the study of laws and by the organization of our society. They are no longer able to look around and be intelligently sensitive. The magistrates do not feel responsible for people's desperation. Their successful passage through the school system has something to do with it. The teaching of law is simply twisted and seriously backward. Something similar happened to the leaders. It's something similar that has happened to professional workers. It's something similar that has happened to other adults. It is the conscience of humanity. The weakness of the conscience of humanity is responsible for the humanity’s needless, endemic stupidity and suffering.

Cette conscience archi arriérée emmerde les enfants où déjà à l’école, à la première occasion qui se présente, les insultes se distribuent de part et d’autre.

This archi backward consciousness is a real plague for children, because even at school, whenever one gets the chance, one side or the other hurls insults at one another.

Les enseignants ont des syndicats pour les protéger. Les enfants n’ont aucun syndicat pour dénoncer cette organisation qui les brime gravement par de nombreux vices structurels.

Teachers have unions to protect them. The children have no trade union to denounce this organization, which seriously harms them through numerous structural defects.

Démontrez une attention aux enfants par une éducation dans des conditions d’un ratio d’un adulte serein, éveillé et cohérent pour cinq enfants. Parents, occupez-vous de vos enfants plutôt que de les remettre entre les mains de l’État pour qu’ils les éduquent dans de mauvaises conditions pendant que vous courrez gagner de l’argent pour vous payer encore plus de luxe. Leur apprentissage sera plus rapide et plus efficace, tellement qu’on aura le temps de leur montrer les multiples sphères d’activité des adultes, mais surtout la vie, son Histoire et sa réalité, et aussi ce qu’est la conscience.

Parents, vous aussi avez une grande part de responsabilité dans l’existence des bêtises et des souffrances inutiles et endémiques de l’humanité.

Demonstrate that children are cared for by raising them in conditions of a ratio of one calm, alert and consistent adult to five children. Parents, take care of your children instead of entrusting them to the State to educate them in poor conditions while you run to earn money and provide yourself with even more luxury. Their learning will be faster and more effective, so much so that we will have time to show them the multiple spheres of activity of adults, but above all life, its history and its reality, and also what consciousness is.

Parents, you too bear a great deal of responsibility for the existence of the humanity’s needless, endemic stupidity and suffering.

Les enseignants, les syndicats d’enseignants, les directeurs, les commissaires, les ministres, les parents n’ont toujours rien dit contre l’errance de la conscience de l’humanité, le déni de réalité à travers les croyances religieuses ainsi que les bêtises et les souffrances inutiles et endémiques de l’humanité. Ils ne démontrent pas d’intelligence ni d’éveille et ni d’enthousiasme pour une humanité cohérente qui se concerte. Les enfants les regardent et ont appris d’eux. Chacun coincé dans l’individualisme, parle de tout et de rien (donc de choses peu significatives) sous la menace des arsenaux nucléaires et en présence des bêtises et des souffrances inutiles et endémiques de l’humanité. C’est un échec cuisant. C’est zéro. Il y a beaucoup de sable dans l’engrenage. Les magistrats et les dirigeants sont au sommet de cette pitoyable hiérarchie. Pitoyable comme leur acquiescement et leurs croyances en des concepts d’hommes préhistoriques pour expliquer le comment et le pourquoi des choses et pitoyable comme leur inertie devant la présence des arsenaux nucléaires. Quelle faible intelligence ! Quelle faible compréhension ! Quel pitoyable modèle ! Résultat : une humanité incohérente et stupide.

Teachers, teachers' unions, principals, commissioners, ministers, parents have still said nothing against the wandering of the conscience of humanity, the denial of reality by religious beliefs as well as the humanity’s needless, endemic stupidity and suffering. They display neither intelligence nor wakefulness nor enthusiasm for a coherent and concerted humanity. The children look at them and have learned from them. Everyone, locked in their individualism, talks about everything and nothing (that is to say, insignificant things) under the threat of nuclear arsenals and in the face of humanity’s needless, endemic stupidity and suffering. This is a dismal failure. It's zero. There is a lot of sand in the gears. Magistrates and leaders are at the top of this pathetic hierarchy. Pitiful as their acquiescence and beliefs in prehistoric man concepts to explain how and why things are, and pitiful as their inertia in the face of nuclear arsenals. What weak intelligence! What poor understanding! What a pitiful model! Result: an incoherent and stupid humanity.

Magistrats et dirigeants, vous êtes tellement incompétents pour donner aux humains la vision d’une humanité unie, cohérente qui se concerte.

Magistrates and leaders, you are so incompetent to give humans the vision of a united, coherent and concerted humanity.

Les conditions et les modes de vie des humains sont énormément plus complexes que ce qui peut être décrit ici. C’est un euphémisme.

Human conditions and ways of life are much more complex than can be described here. That's an understatement.

On ne peut définir en détail ici comment pourrait être une meilleure organisation des humains. Il y a d’abord des étapes à franchir. Parmi les premières pour une meilleure civilisation, il y a :

It is not possible to define in detail here how a better organization of humans could be achieved. First, there are steps to be taken. Among the first for a better civilization are:

  • Reconnaitre que la conscience de l’humanité est responsable des bêtises et des souffrances inutiles et endémiques de l’humanité, et que les humains ont besoin d’une bonne compréhension des choses pour mieux se civiliser.

  • Faire connaitre ce qu’est la conscience de l’humanité. Et comprendre qu’elle est responsable des bêtises et des souffrances inutiles et endémiques de l’humanité.

  • Que les magistrats et les dirigeants prennent conscience de leur propre errance dans le déni de réalité face aux croyances religieuses et de l’influence qu’elle a sur l’humanité.

  • Prendre connaissance de l’histoire de la vie. Axer la conscience de l’humanité sur la vie et sa réalité. Et s’organiser en fonction de la vie.

  • Que chacun soit motivé par une meilleure civilisation, par une meilleure humanité.

  • La démocratie pour tous les humains.

  • La recherche d’une meilleure conscience pour tous pour éviter les dérives.

  • Que chaque personne soit relativement indépendante financièrement, relativement indépendante du prolétariat.

  • Que les humains gardent la promiscuité à l’écart.

  • Rehausser le caractère, les valeurs et la vision de l’humanité.

  • La fusion graduelle de toutes les nations pour une humanité forte consciemment.

Recognize that the conscience of humanity is responsible for humanity’s needless, endemic stupidity and suffering, and that humans need a good understanding of things to better civilize themselves.

To make known what the conscience of humanity is.

That magistrates and leaders realize their own wandering in the denial of reality in the face of religious beliefs and the influence it has on humanity.

Learn about life history. To center the consciousness of humanity on life and its reality. And organize ourselves according to life. Telling the history of life.

Let everyone be motivated by a better civilization, by a better humanity.

Democracy for all humans.

The search for a better conscience for all to avoid drifts.

Let each person be relatively independent financially, relatively independent of the proletariat.

Let humans keep promiscuity at bay.

Strengthen the character, values and vision of humanity.

The progressive fusion of all nations for a consciously strong humanity.

Les magistrats, les dirigeants et autres adultes ne se rendent pas compte de leur influence sur la conscience de l’humanité, de leur errance dans le déni de réalité, de leur silence face aux bêtises et aux souffrances inutiles et endémiques de l’humanité. Cela a pour effet, que les huit milliards d’humains font des guerres, des homicides, des viols, de la criminalité, de la pauvreté, de l’intimidation, de la menace des arsenaux nucléaires, etc., un standard, une normalité, une acceptabilité, comme faisant partie du décor. L’humanité est gravement insensée, gravement incohérente et ne se concerte pas pour une meilleure civilisation.

Magistrates, leaders and other adults are unaware of their influence on the conscience of humanity, of their wandering in denial of reality, of their silence in the face of humanity’s needless, endemic stupidity and suffering. This has the effect that the eight billion people make wars, homicides, rapes, crimes, poverty, intimidation, the threat of nuclear arsenals, etc., a standard,, a normality, a acceptability, of the decor. Humanity is gravely insane, gravely incoherent, and not concerted for a better civilization.

La conscience de l’humanité est responsable des bêtises et des souffrances inutiles et endémiques de l’humanité.

the conscience of humanity is responsible for the humanity’s needless, endemic stupidity and suffering.

Loin dans le futur, lorsque les gens seront relativement indépendants du prolétariat, lorsque les bêtises et les souffrances inutiles ne feront partie que du passé, que feront-ils ? Seront-ils autant intéressés par les loisirs que les humains de notre époque, sans se soucier du peu de rigueur dans le raisonnement de la conscience de l’humanité, qui ne disent rien; devant la menace des arsenaux nucléaires ; de la conscience de l’humanité axée sur des concepts de la Préhistoire ; des bêtises et des souffrances inutiles et endémiques de l’humanité ? Seront-ils aussi mous intellectuellement que nous le sommes ? Est-ce que la conscience des humains se sera raffermie ?

Far in the future, when people will be relatively independent of the proletariat, when unnecessary stupidity and suffering will only be part of the past, what will they do? Will they be as interested in leisure as the humans of our time, regardless of the lack of rigor in the reasoning of the conscience of humanity, who do not say anything, in the face of the threat of nuclear arsenals, the consciousness of humanity centered on concepts from prehistory, humanity’s needless, endemic stupidity and suffering? Will they be as intellectually soft as we are? Will the consciousness of humans have firmed up?

Ce texte ne s’adresse à personne en particulier. Il s’adresse à l’humanité. Il s’adresse à la conscience de l’humanité. Tous les magistrats, tous les dirigeants ou toute autre personne peuvent y répondre.

This text is not addressed to anyone in particular. It is addressed to humanity. It speaks to the conscience of humanity. Any magistrate, any leaders or any other person can answer it.

C’est une question de compréhension. Une question pour comprendre. C’est une concertation pour la cohérence.

It's a question of understanding. A question to understand. It is a consultation for consistency.